Wednesday, July 23, 2014

Queering Abhinaya Assignment #4: alternative translations

Inspired by one of Lionel Popkins’ approaches to his full length trio “Ruth Doesn’t Live Here Anymore,” I am interested in translating texts describing dance into alternative movement interpretations than the original intention.  In my memory of the piece, Lionel tells the audience that he is using Ruth's dance directions of her work quite loosely, in a similar manner to how she treated the dances from the multiple cultures that she represented/appropriated in her work.  
 

As we recently discussed in an in person session, abhinaya  traditionally interprets texts, and literally means to “carry across” (like the word translation).   As we are queering abhinaya, I invite us to find alternative interpretations that may open up, subvert, or even create contrary interpretations to the original text and dance that the text was written about.
So, find a text that describes or gives directions for how to do a dance.  Then create your own alternate version of the dance that relates to the text but somehow explodes the expectations of your chosen text.  For example, if the text says “turn”, there may be many ways to turn the body, or turn the perspective, or turn a body part, or to say “turn” in various languages, or to get someone else to turn etc.

No comments:

Post a Comment